WoW
Words of Wisdom
| ENGLISH | DEUTSCH |
| Easy come easy go. | Wie gewonnen so zeronnen. |
| The end justifies the means. | Der Zweck heiligt die Mittel. |
| The exception proves the rule. | Die Ausnahme bestätigt die Regeln. |
| Like father like son. | Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. |
| No sooner said than done. | Gesagt, getan! |
| Practice makes perfect. | Übung macht den Meister. |
| Speak of the devil… | Wenn man vom Teufel spricht… |
| Time will tell. | Kommt Zeit kommt Rat. |
| What you don’t know, won’t hurt you. | Was man nicht weiss, macht einen nicht heiss. |
| Out of sight, out of mind. | Aus den Augen aus dem Sinn. |
| Honesty is the best policy. | Ehrlich währt am Längsten. |
| Silence is golden. | Reden ist silber, Schweigen ist gold. |
| We learn from our mistakes. | Aus Fehlern wird man klug. |
| To get into hot water. | In des Teufels Küche sein / Sich in die Nesseln setzen. |
| All good things come in threes. | Alle guten Dinge sind drei. |
| It never rains but it pours. | Ein Unglück kommt selten allein. |
| When in Rome, do as the Romans. | Andere Länder andere Sitten. |
| My head is spinning. | Mein Kopf raucht. |
| A friend in need is a friend indeed. | Freunde erkennt man in der Not. |
| The feeling is mutual. | Das beruht auf Gegenseitigkeit. |
| It is do or die. | Es geht um die Wurst. |
| To be dying to do something. | Darauf brennen etwas zu tun. |
| Every jack has his jill. | Jeder Topf findet seinen Deckel. |
| The early bird gets the worm. | Morgenstund hat Gold im Mund. |
| There is no fool like an old fool. | Alter schützt vor Torheit nicht. |
| Out of sight, out of mind. | Aus den Augen aus dem Sinn. |
| To bet on the wrong horse. | Auf die falsche Karte setzen. |
| To come down to earth. | Auf den Boden der Wirklichkeit zurückkommen. |
| To squeeze the orange dry. | Ausquetschen wie eine Zitrone. |
| Nobody cares two hoots about it. | Danach kräht kein Hahn. |
| It beggars description. | Das geht auf keine Kuhhaut. |
| That’s none of your business. | Das geht Sie nichts an. |
| That was a close shave. | Das ging beinahe ins Auge. |
| That’s a solution of striking simplicity. | Das ist das Ei des Kolumbus. |
| That’s just about the limit! | Das ist der absolute Hammer! |
| That’s down my alley. | Das ist ganz mein Fall. |
| It’s your funeral! | Das ist Ihre Sache! |
| That’s not half bad. | Das ist nicht ohne. |
| That’s not worth mentioning. | Das ist nicht der Rede wert. |
| It’s a closed book. | Das ist ein Buch mit sieben Siegeln. |
| Tell that to the marines. | Das kannst du mir nicht weismachen. | Life isn’t all beer and skittles. | Das Leben besteht nicht nur aus Vergnügen. |
| This calls for a celebration. | Das muß gefeiert werden. | To set the ball rolling. | Den Stein ins Rollen bringen. |
| The cock of the walk. | Der Hahn im Korbe. |
| The whole thing looks fishy. | Die ganze Sache sieht verdächtig aus. |
| The new woman. | Die Frau von heute. |
| To buy a pig in a poke. | Die Katze im Sack kaufen. |
| Fashions pass. | Die Mode kommt und geht. |
| To be fed up with. | Die Nase voll haben. |
| To be fed up to the back teeth. | Die Schnauze voll haben. |
| There’s a rub in it. | Die Sache hat einen Haken. |
| To stand Sam. | Die Zeche bezahlen. |
| You’re a pain in the neck. | Du gehst mir auf die Nerven. |
| You can talk. | Du hast gut reden. |
| A drop in the bucket. | Ein Tropfen auf dem heißen Stein. |
| To give a broad hint. | Ein Wink mit dem Zaunpfahl. |
| He’s round the bend. | Er ist nicht ganz dicht. |
| He has a sharp tongue. | Er hat Haare auf den Zähnen. |
| She has him on toast. | Sie hat ihn völlig in der Hand. |
| He has not a spark of decency. | Er hat keinen Funken Anstand. |
| He’s half-baked. | Er ist noch grün hinter den Ohren. |
| He takes a line of the least resistance. | Er schlägt den Weg des geringsten Widerstands ein. |
| It’s neck or nothing. Es geht um die Wurst. | Es geht um die Wurst. |
| It serves no purpose. | Es hat keinen Zweck. |
| It’s raining cats and dogs. | Es regnet in Strömen. |
| A lame excuse. | Eine faule Ausrede. |
| Don’t halloo until you’re out of the wood! | Freu dich nicht zu früh! |
| To do one’s daily dozen. | Frühsport treiben. |
| Once bitten twice shy. | Gebranntes Kind scheut das Feuer. |
| Not half bad! / Not so dusty! | Gar nicht so übel! |
| Let’s play it safe. | Gehen wir auf Nummer sicher. |
| By hook or by crook. | Gehupft wie gesprungen. |
| Jump in the lake! | Geh dahin, wo der Pfeffer wächst! |
| Pots of money. | Geld wie Heu. | Hale and hearty. / safe and sound. | Gesund und munter. | Darling of fortune. | Glückskind. |
| Lucky beggar. | Glückspilz. |
| Spit it out! | Heraus mit der Sprache! |
| I’m all mixed up. | Ich bin ganz durcheinander. |
| I’m at a loss for words. | Ich finde keine Worte. |
| I’m not going to mince matters. | Ich nehme kein Blatt mehr vor den Mund. |
| I slept like a top. | Ich schlief wie ein Murmeltier. |
| Scattered to the four winds. | In alle Winde verweht. |
| To butter someone up. | Jemandem Honig um den Bart schmieren. |
| To pull someone’s leg. | Jemanden auf die Schippe nehmen. |
| Pitch-and-toss. | Kopf oder Zahl. |
| Don’t be down in the mouth. | Lass den Kopf nicht hängen. |
| Don’t meet trouble halfway! | Malen Sie nicht den Teufel an die Wand! |
| It took a load off my mind. | Mir fiel ein Stein vom Herzen. |
| By the skin of one’s teeth. | Mit Hängen und Würgen. |
| A new broom sweeps clean. | Neue Besen kehren gut. |
| Paper doesn’t blush. | Papier ist geduldig. |
| Nuts to you! | Rutsch mir den Buckel runter! |
| Don’t beat about the bush! | Reden Sie nicht um den heißen Brei herum! |
| To show one’s true colours. | Sein wahres Gesicht zeigen. |
| To stand one’s ground. | Seinen Mann stehen. |
| She drove me crazy. | Sie brachte mich auf die Palme. |
| To give a false colour. | Tatsachen verdrehen. |
| Bad needs grow tall. | Unkraut vergeht nicht. |
| Patience is a virtue. | Geduld ist eine Tugend. |
| Out from the frying pan into the fire. | Vom Regen in die Traufe. |
| To jump for joy. | Vor Freude an die Decke springen. |
| To kill two birds with one stone. | Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen. |
| Good for nothing. | Zu nichts zu gebrauchen. |
| That cuts no ice. | Das zieht nicht. |
| We play for love. | Wir spielen um nichts. |
| A tale of woe. | Eine Leidensgeschichte. |
Other -good to know- meanings
Ways and means – Mittel und Wege.
To give an account of – Rechenschaft ablegen über.
She is very particular – Sie ist sehr wählerisch.
Between you and me and the gatepost – Unter vier Augen.
Get along with you! – Verschwinde!
Good speed! – Viel Erfolg!
What cheek! – Was für eine Frechheit!
To hush up – Vertuschen.
To crack jokes – Witze reissen.
To have the blues – Melancholisch sein.
In a nutshell – Kurz zusammengefasst.
To carry weight – Eindruck machen.
For good. – Endgültig.
A cock-and-bull story. – Ein Ammenmärchen.
A hen party. – Ein Kaffeekränzchen.
No offence! – Nichts für ungut!
Higgledy-piggledy. – Drunter und drüber.
He’s yellow! – Er hat Schiss!
That’s an odd thing. – Das ist seltsam.
This is on me. – Das geht auf meine Rechnung.
Don’t get discouraged. – Lassen Sie sich nicht entmutigen.
Your contribution
Do you think something worth listing here is missing that should be on my list?
Please send them to me at planetcola(at)gmail.com.